“The Merry Wives of Windsor” in Central Park is a “Critic’s Pick” by the Times theater reviewer Jesse Green. We learn that William Shakespeare’s “comedy of clever women, frail men and harsh revenge” has been “shaped” into one of “love and forgiveness.” We are informed that a drummer from Zimbabwe leads the audience in a call and response chorus of vernacular African salutations: “Asé” (Nigeria), “Yebo” (South Africa) and “Wau-Wau” (Senegal) among them. We are informed that the adapter has cut the number of characters in “The Merry Wives of Windsor” nearly in half, and that the running time is more than a third shorter than the Bard’s 1597 comedy.
Yes, and the “adaptation” apparently eliminates much of Shakespeare’s wordplay, including politically incorrect words like “master” and “mistress,” which Green says have “buzzkill implications.” Gone too are “misogynist references.” Predictably the setting is no longer England, or Windsor, but Harlem: it is difficult to find a a production of any Shakespeare play today that has any connection to the original in time or space.
The director and adapter have also “made several adjustments to embrace queerness where the original used it merely for humor.” Of course.